想和大家分享一首詩 我覺得很美
這首詩曾經用來撫慰921家屬的破碎心靈
曾經在瑪麗蓮夢露的告別式上朗誦
作者未知
標題:I am a thousand winds
Do not stand at my grade and weep
I am not there , I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamoud glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the moring's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
翻譯:
請不要佇立在我墳前哭泣,
我不在那裡,我沒有長眠。
化為千風,
我是閃耀在皚皚白雪上的鑽石,
我是映照在成熟穀物上的陽光,
我是溫柔的秋雨。
當你在清晨醒來,
我是悄生拍翅疾飛的鳥群,
繞著妳遨翔。
我是在夜裡發光的星星。
請不要佇立在我墳前哭泣,
我不在那裡,我沒有死。
這首詩曾經用來撫慰921家屬的破碎心靈
曾經在瑪麗蓮夢露的告別式上朗誦
作者未知
標題:I am a thousand winds
Do not stand at my grade and weep
I am not there , I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamoud glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the moring's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
翻譯:
請不要佇立在我墳前哭泣,
我不在那裡,我沒有長眠。
化為千風,
我是閃耀在皚皚白雪上的鑽石,
我是映照在成熟穀物上的陽光,
我是溫柔的秋雨。
當你在清晨醒來,
我是悄生拍翅疾飛的鳥群,
繞著妳遨翔。
我是在夜裡發光的星星。
請不要佇立在我墳前哭泣,
我不在那裡,我沒有死。
文章標籤
全站熱搜
