想和大家分享一首詩 我覺得很美

這首詩曾經用來撫慰921家屬的破碎心靈

曾經在瑪麗蓮夢露的告別式上朗誦

作者未知


標題:I am a thousand winds

Do not stand at my grade and weep

I am not there , I do not sleep


I am a thousand winds that blow

I am the diamoud glints on snow

I am the sunlight on ripened grain

I am the gentle autumn's rain.

When you awaken in the moring's hush,

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;

I am not there, I did not die.

翻譯:
請不要佇立在我墳前哭泣,
我不在那裡,我沒有長眠。

化為千風,
我是閃耀在皚皚白雪上的鑽石,
我是映照在成熟穀物上的陽光,
我是溫柔的秋雨。

當你在清晨醒來,
我是悄生拍翅疾飛的鳥群,
繞著妳遨翔。
我是在夜裡發光的星星。

請不要佇立在我墳前哭泣,
我不在那裡,我沒有死。
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 willfulcat 的頭像
willfulcat

秋天別來

willfulcat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(14)